Title of Invention

SYSTEMS, METHODS, SOFTWARE, AND INTERFACES FOR MULTILINGUAL INFORMATION RETRIEVAL

Abstract The present inventors have a devised one or more novel methods, systems, and interfaces for facilitating multi-lingual searches. One exemplary method entails creating multiple language-specific indices for a collection of documents, with each index including stemmed and non-stemmed versions of terms from the documents. Users submit queries that are associated with a set of one or more target languages. Query processing entails translating original and stemmed versions of each term in a query into each of the target languages, using one or more techniques that each yield a set of potentially equivalent query terms. Each set of potentially equivalent query terms is then processed against the corresponding language-specific index, using a conventional monolingual search technique, such as a Boolean or natural language query, to identify documents from the collection. The resultant documents are presented to the user in language groupings or by computed relevance.
Full Text WO 2006/074324 PCT/US2006/000394
Systems, Methods, Software, and Interfaces for
Multilingual Information Retrieval
Related Application
The present application claims priority to U.S. Provisional Application
60/641,669 which was filed on January 4, 2005, and which is incorporated
herein by reference
Technical Field
Various embodiments of the present invention concern information
retrieval, particularly multi-lingual or cross-lingual information retrieval
systems, methods, and software.
Background
The importance of search engine technology has grown significantly in
the last decade or so, mirroring the expansion and usage of the Internet. When a
user clicks a search button, a search engine hunts through tens of millions of
terms to find terms and corresponding documents that satisfy the query. But,
this superficial simplicity obscures the complexity of the underlying search
technology, because good search engines do not generally stop with a simple
matching of query terms.
To appreciate the complexity, consider that search engines fall generally
into one of two categories: monolingual or multilingual. Monolingual search
engines receive queries or search requests in one language, and retrieve
documents in the same language. For example, Spanish language queries yield
Spanish language documents. Monolingual search engines typically process a
query by breaking, or parsing, it into individual terms, and then reducing or
"stemming" each individual term to its root or base form. The stemmed terms,
sometimes in combination with equivalent terms, are then used to find relevant
documents. Thus, for example, a search for documents containing the word 'cat'
also retrieves documents that include the term cats, cat's, cats', or even feline.
1

WO 2006/074324 PCT/US2006/000394
Multilingual searches engines, on the other hand, receive search requests
in one language, such as German, and retrieve relevant information in another
language, such as French or English. In such cases, the challenge of effective
searching is more complex, because in non-English languages, nouns can be
masculine, feminine, or neutral; verbs change form to show number (singularity
or plurality), to show tense (present, past, future and so forth), and to show
person- first ("I"), second ("you"), and third ("he/she/it."); adjectives change
form based on the nouns they modify; and character-punctuationrsuch-as accent
or other diacritical marks, significantly affect meaning. While stemming resolves
these complexities in a monolingual search, stemming alone cannot address the
added complexities of linguistic conflicts across languages, and in some cases,
may even interfere. For example, gender in most languages can be normalized
to a single stem without loss of significant meaning; however, there are some
languages, such as Portuguese, that require gender to be retained in order to
maintain meaning. As a result, multilingual search engines typically rely on
some method of translating queries and possibly documents into a common
language.
Although there is continuing research in this area, the present inventors
have recognized a need for alternative methods, systems, and interfaces for
facilitating multi-lingual searches.
Summary
To address this and/or other needs, the present inventors have a devised
one or more novel methods, systems, and interfaces for facilitating multi-lingual
searches. For example, one exemplary method entails creating multiple
language-specific indices for a collection of documents, with each index
including stemmed and non-stemmed versions of terms from the documents.
Each term in the index is associated with a document identifier, a position
indicator, and a language indicator. The exemplary method further entails
receiving a query and a set of one or more target languages from a user. The
2

WO 2006/074324 PCT/US2006/000394
query is parsed into one or more terms or phrases, with each term or phrase
associated with a specific language.
The original and stemmed versions of each term or phrase are then
translated into the target languages, using one or more techniques that each
separately yields a set of one or more potentially equivalent query terms.
Exemplary techniques include using a database of pre-translated documents, an
electronic language dictionary, an automated translator, and pivot language.
Each set of potentially equivalent query terms is then taken as a separate query
and processed against the corresponding language-specific index, using a
conventional monolingual search technique, such as a Boolean or natural
language query, to identify documents from the collection. The resultant
documents are presented to the user in language groupings or by computed
relevance.
Brief Description of the Drawings
Figure 1 is a block diagram of an exemplary multilingual information
retrieval system corresponding to one or more embodiments of the present
invention.
Figure 2 is a flow chart of an exemplary method of operation which
corresponds to one or more embodiments of the present invention
Detailed Description of Exemplary Embodiments)
This description, which references and incorporates the above-identified
Figures, describes one or more specific embodiments of an invention. These
embodiments, offered not to limit but only to exemplify and teach the invention,
are shown and described in sufficient detail to enable those skilled in the art to
implement or practice the invention. Where appropriate to avoid obscuring the
invention, the description may omit certain information known to those of skill
in the art.
3

WO 2006/074324 PCT/US2006/000394
Exemplary Multilingual Information-Retrieval System
Figure 1 shows an exemplary online multilingual information-retrieval
system 100, which incorporates teachings of the present invention. System 100
includes one or more databases 110, one or more servers 120, and one or more
access devices 130.
Databases 110 include a set of multilingual documents 112 and
corresponding set of monolingual indices 114.
Documents 112, in the exemplary embodiment, include English, French,
German, and Japanese documents. (Other embodiments may include other
languages, and in some embodiments, some of the documents are multilingual,
meaning that one or more portions, such as a paragraph, are written in a different
language than other portions of the documents.) Each of the documents, of
which document 1121 is representative, is associated with a unique document
identifier, such as Dl, and includes a number of terms, such as terms tl, 12, t3,
..., tn, with each term having a corresponding position within the document,
such as pi, p2, p3,..., pn. Multilingual documents 112 are associated logically
with monolingual indices 114.
Monolingual indices 114 include an English index 1141, a French index
1142, a German index 1143, and a Japanese index 1144, each of which has a
similar structure. Representative of the other indices, French index 1142
includes a number of data structures, such as representative data structure
1142A. Data structure 1142A includes a term 1142B in its original form from at
least one of documents 112, a normalized or stemmed version of the term
1142C, positional data 1142D, language identifier 1142E, and document
identifier 1142F. Assigning document terms to these language-specific indexes
not only enables the system to discern the language type of each document term,
both in its original form and its stemmed form, but also enables the system to
find each term in a document, with all the searching options available in
conventional monolingual searches. In some embodiments, the indices are
logical portions of a single index, whereas in other embodiments, each index is
4

WO 2006/074324 PCT/US2006/000394
logically independent of the others and may reside in separate storage locations
or devices.
Databases 110, which take the exemplary form of one or more electronic,
magnetic, or optical data-storage devices, include or are otherwise associated
with respective indices (not shown). Each of the indices includes terms and
phrases in association with corresponding document addresses, identifiers, and
other conventional information. Databases 110 are coupled or couplable via a
wireless or wireline communications network,such as-alocal-, wide-, private
or virtual-private network, to server 120
Server 120, which is generally representative of one or more servers for
serving data in the form of webpages or other markup language forms with
associated applets, ActiveX controls, remote-invocation objects, or other related
software and data structures to service clients of various "thicknesses." More
particularly, server 120 includes a processor module 121, a memory module 122,
a subscriber database 123, a search module 124, and a multilingual module (or
software) 125,
Processor module 121 includes one or more local or distributed
processors, controllers, or virtual machines. In the exemplary embodiment,
processor module 121 assumes any convenient or desirable form.
Memory module 122, which takes the exemplary form of one or more
electronic, magnetic, or optical data-storage devices, stores subscriber database
123, search engines 124, and multilingual module 125.
Subscriber database 123 includes subscriber-related data for controlling,
administering, and managing pay-as-you-go or subscription-based access of
databases 110. In the exemplary embodiment, subscriber database 123 includes
one or more preference data structures, of which data structure 1231 is
representative. Data structure 1231 includes a customer or user identifier portion
1231 A, which is logically associated with one or more search preferences, such
as preferences 1231B, 1231C, and 1231D. Preference 1231B and 1231C include
respective default value governing whether search results include documents
from first and second languages, such as German and Japanese. Preference
123 ID includes a default value governing whether search results are presented
5

WO 2006/074324 PCT/US2006/000394
based strictly on relevance, or whether they are grouped via language. (In the
absence of a temporary user override, for example, an override during a
particular query or session, the default value for the search preferences governs.)
Search module 124 includes one or more search engines and related user-
interface components, for receiving and processing queries against one or more
of databases 110, with use of indices 114. In the exemplary embodiment, one or
more search engines associated with search module 124 provide Boolean, tf-idf
(term frequency-inverse document frequency), and/or-natural-language search —
capabilities.
Multilingual module 125 includes an indexer module 1251, a translator
module 1252, and an interface module 1253. Indexer module 1251 comprises
machine readable and/or executable instructions for processing documents 112
and defining or updating indices 114. Translator module 1252 comprises
machine-readable and/or executable instructions for translating and/or extending
query terms (or concepts) submitted in a user query to multiple sets of
equivalent query terms in one or more corresponding target languages. Interface
module 1253 comprises machine readable and/or executable instructions for
wholly or partly defining web-based user interfaces (such as a user interface
138) over a wireless or wireline communications network on one or more
accesses devices, such as access device 130.
Access device 130 is generally representative of one or more access
devices. In the exemplary embodiment, access device 130 takes the form of a
personal computer, workstation, personal digital assistant, mobile telephone, or
any other device capable of providing an effective user interface with a server or
database. Specifically, access device 130 includes a processor module 131, a
memory 132, a display 133, a keyboard 134, and a graphical pointer or selector
135 (also known as a mouse).
Processor module 131 includes one or more processors, processing
circuits, or controllers. In the exemplary embodiment, processor module 131
takes any convenient or desirable form. Coupled to processor module 131 is
memory 132.
6

WO 2006/074324 PCT/US2006/000394
Memory 132 stores code (machine-readable or executable instructions)
for an operating system 136, a browser 137, and a graphical user interface
(GUI)138. In the exemplary embodiment, operating system 136 takes the form
of a version of the Microsoft Windows operating system, and browser 137 takes
the form of a version of Microsoft Internet Explorer. Operating system 136 and
browser 137 not only receive inputs from keyboard 134 and selector 135, but
also support rendering of GUI 138 on display 133. Upon rendering, GUI 138
presents data in association with one or more interactive-control-features (or—
user-interface elements). (The exemplary embodiment defines one or more
portions of interface 138 using applets or other programmatic objects or
structures from server 120.)
More specifically, graphical user interface 138 defines or provides one or
more display regions, such as a query or search region 1381 and a search-results
region 1382. Query region 1381 is defined in memory and upon rendering
includes one or more interactive control features (elements or widgets), such as a
query input region 1381 A, a query submission button 1381B, and a language
selection region 1381C. Query input region 1381A also allows a user to
designate or identify the language of one or more of the terms input in the query
region. Language-selection region 1381C allows a user to select, using check
boxes, radio buttons, or pull-down menus, one or more languages in which to
search.
Search-results region 1382 is also defined in memory and upon rendering
includes one or more interactive control features 1382A-1382D. Control
features 1382A-1382C correspond to one or more monolingual document lists
and enable a user to selectively access or retrieve one or more corresponding
documents relevant to the governing query from databases 110 via server 120.
Each of control features 1382A-1382C includes a respective document identifier
or label, such as LX DOCS, LY DOCS, and LZ DOCS, identifying respective
languages and/or the number of corresponding documents. In some
embodiments, the control feature is incorporated with a folder icon or associated
with a particular language tab. Control feature 1382D enables a user to
selectively change the contents of results region 1382 to a relevance mode,
7

WO 2006/074324 PCT/US2006/000394
where the documents found to be relevant to the governing query are listed in
rank order of relevance.
In the exemplary embodiment, each of these control features of interface
138 takes the form of a hyperlink or other browser-compatible command input.
Although Figure 1 shows query region 1381 and results region 1382 as being
simultaneously displayed, some embodiments present them at separate times.
Exemplary Methods of Operating a Multilingual Information-Retrieval System
Figure 2 shows a flow chart 200 of an exemplary method of operating a
multilingual information retrieval system, such as system 100 in Figure 1.
Flow chart 200 includes blocks 210- 270, which are arranged and described
serially. However, other embodiments execute two or more blocks in parallel
using multiple processors or processor-like devices or a single processor
organized as two or more virtual machines or sub processors. Other
embodiments also alter the process sequence or provide different functional
partitions or blocks to achieve analogous results. Moreover, still other
embodiments implement the blocks as two or more interconnected hardware
modules with related control and data signals communicated between and
through the modules. Thus, the exemplary process flow applies to software,
hardware, and firmware implementations.
At block 210, the exemplary method begins with provision of a
multilingual document collection—that is a collection comprising two or more
documents written in two or more languages. In the exemplary embodiment, the
document collection takes the form of one or more databases, such as database
110 in Figure 1, which includes English, French, German, and Japanese
documents. In the exemplary embodiment, each document is treated as a single
unit with a single identifier no matter how many languages it contains, and each
term in the document, regardless of its language, is associated with that single
document. The assignment of consecutive word positions across language
boundaries within the same document provides full text searching across
language types. The process of tokenizing a document, that is, finding the
8

WO 2006/074324 PCT/US2006/000394
words in the document, is language specific, meaning that each document (or
document portion) is tokenized with a tokenizer consistent with its language.
The exemplary method continues at block 220.
Block 220 entails defining a set of one or more language-specific indices
for the document collection, using for example indexer 1251 in Figure 1. In the
exemplary embodiment, this entails tokenizing each of the documents in the
collection,eliminating stop words, and then stemming the remaining terms.
Stemmed and non-stemmed versions of the remaining terms are then stored in
association with one "or more document identifiers for uniquely identifying the
corresponding collection document that contain the terms, and with one or more
positional indicators for indicating positions of the terms in the documents.
Additionally, a language indicator or identifier is stored in association with the
terms to facilitate language-specific searching and to effectively define logical
language-specific indices including a number of data structures, such as data
structure 1142A in Figure 1. Some embodiments may simply store terms in
language-specific locations or files. After the one or more indices are defined,
processing continues at block 230.
Block 230 entails receiving a query from a user. In the exemplary
embodiment, this entails a user directing a browser in a client access device,
such as device 130 in Figure 1, to an internet-protocol (IP) address for an online
information-retrieval system, such as system 100, and then logging onto the
system using appropriate credentials. Successful login results in a web-based
search interface, such as interface 138 in Figure 1 (or one or more portions
thereof) being output from server 120, stored in memory 132, and displayed by
client access device 130.
The user then defines the query by interacting with the interface,
specifically entering terms of the query into a query input region and selecting
one or more of the listed target languages for use in directing the query to
appropriate databases or portions thereof; and finally actuating a query
submission feature to transmit the query to a server, such as server 120 for
processing. In some embodiments, the user also identifies the language of the
9

WO 2006/074324 PCT/US2006/000394
query, or the language of one or more portions, such as words or phrases, in the
query. The identification of language may be done automatically and/or with
user assistance, such as confirmation of automatically generated and presented
language identifiers. The exemplary embodiment supports the following use
cases:

Execution then advances to block 240 (as shown in Figure 2.)
Block 240 parses the query into one or more query terms, with, each
query term associated with a corresponding language identifier, ha the
exemplary embodiment, this entails parsing the query using conventional
language-specific parsing techniques and eliminating language-specific stop
words. The exemplary embodiment also entails stemming the words using
language-specific stemmers to define stemmed versions of the query terms.
Execution of the exemplary method continues at block 250.
Block 250 translates the original and stemmed versions of each query
term into each of the target languages to define respective sets of one or more
equivalent query terms; In the exemplary embodiment, translating the original
and stemmed versions of each term includes identifying equivalent query terms
using each of the following: a lexicon built from a database of pre-translated
documents (that is, a parallel corpus), an electronic language dictionary, an
automated translator, and a pivot language.
For lexicons built from parallel corpora, the exemplary embodiment
considers a parallel corpus to be a body of documents where each document is
10

WO 2006/074324 PCT/US2006/000394
represented in at least two languages A and B. Exemplary parallel corpora
include legal documents in the European Union, which are commonly provided
in at least German, French, and English. Patents are also sometimes translated
into multiple languages and can also serve as parallel corpora. The parallel
corpora can be used, in combination with an IBM statistical machine translation
training phase and a similarity thesaurus, to generate a one-way lexicon of terms
where a term has one to many weighted translations. That is each term a ->
(maps or translates to equivalent query terms) b1wb2W, b3W. The-electronit
dictionary provides a one-way lexicon of terms where each term has- one or more
translations: for example, a -> b1, b2. Automatic machine translation is used in
the exemplary embodiment for natural language translation of a phrase or
sentence from language A to B: for example, "a1 a2" -> b1. A pivot language
may be used to create the associations between two languages that have each
established associations to the pivot language. If a term or concept in language A
has an associated term or concept in language B, and if the same term or concept
in language A has its associated term concept in language C, then the concept in
language B has an associated concept in language C. In other words, if
a -> b and a -> c, then b -> c.
Thus, in the exemplary embodiment, each query term (concept or phrase)
is associated with 2X sets of equivalent query terms, with X being the number of
target languages. Moreover, each set of equivalent terms results from as many
as four possible translation or equivalence-determination techniques. Integrating
several translation methodologies or techniques is believed to result in more
accurate and meaningful translations with fewer ambiguities. Execution
continues at block 260.
Block 260 entails identifying one or more sets of documents from the
document collection for each of the target languages, with each set identified
based on the equivalent query terms for the corresponding target language. In
the exemplary embodiment, this entails use of a Boolean or natural-language
search engine to process each of the sets of equivalent query terms using a
corresponding one of the language specific indices 114. Each of the equivalent
monolingual queries is resolved by relying on the OR operator to provide hits for
11

WO 2006/074324 PCT7US2006/000394
one or more of the language specific terms in a document. In some
embodiments, other logical operators may be used to combine the various sets of
equivalent monolingual query terms. For natural-language searching,
identifying each set of documents includes determining a relevance score for
documents based on the equivalent query terms, and then identifying documents
having a relevance score exceeding a predetermined threshold.
Block 270 entails presenting a graphical user interface listing the
identified set of documents in groups based on corresponding language~and/or in
rank order of relevance. In the exemplary embodiment, this enfailsdisplaying a.
listing of the identified set of documents on interface 138, specifically search-
results region 1382. Whether the set is displayed in language groupings or in
rank order of relevance (or other criteria such as date) is governed by user
preference stored in subscriber database 123. Some embodiments include a
command feature on the interface, enabling a user to selectively alter the display
mode from the language-grouping mode to the relevance mode and vice versa. In
some embodiments, the relevance mode results in normalization of the scores
between documents of different language types, In addition, search concepts are
weighted by language type.
Conclusion
In furtherance of the art, the present inventors have presented various
embodiments of multilingual information-retrieval systems, methods, software,
and interfaces. One exemplary system enables a user to submit a single
monolingual or multilingual query and search one or more collections of
monolingual or multilingual documents. Components of the system include
multiple monolingual indices, a mechanism for translating a query into multiple
sets of equivalent monolingual query terms, and a mechanism for effectively
routing the respective sets of monolingual query terms to the appropriate
monolingual indices for identification of relevant documents. Ultimately, the
exemplary embodiment allows any combination of collections and languages to
be searched with a single query and a single search platform.
12

WO 2006/074324 PCT/US2006/000394
The embodiments described above and in the claims are intended only to
illustrate and teach one or more ways of practicing or implementing the present
invention, not to restrict its breadth or scope. The actual scope of the invention,
which embraces all ways of practicing or implementing the teachings of the
invention, is defined only by the issued claims and their equivalents.
13

CLAIMS
What is claimed is:
1. A method comprising:
defining a set of one or more language-specific indices for a collection of
documents, with each indexrincluding s temmed and non-stemmed
versions of terms contained in the documents;
receiving a query from a user, with the query associated with a set of one or
more target languages;
parsing the query into one or more terms, with each term associated with a
corresponding language identifier and a stemmed version of the
term;
translating the original and stemmed versions of each term of the query into
each of the target languages to define respective sets of one or more
equivalent query terms; and
identifying a set of documents from the collection of documents for each of
the target languages, with each set identified based on the equivalent
query terms for the corresponding target language.
2. The method of claim 1, wherein each term in each index is associated with a
document identifier for uniquely identifying one of the documents in the
collection, a positional indicator for indicating a position of the term in the
one of the documents, and a language indicator for indicating language of
the term.
3. The method of claim 1, wherein before receiving the query from a user, the
user defines the query by interacting with a graphical user interface having a
query submission screen having a control region for entering terms of the
query; a control region for selecting one or more of the target language; and
a control region for submitting the query.
SLWK4962.035WO1 14 Thomson Global Resources

4. The method of claim 1. wherein the query is associated with a set of one or
more target languages selected by the user.
5. The method of claim 1, wherein translating the original and stemmed
versions of each term into two or more equivalent query terms in one of the
target languages, includes identifying equivalent query terms using at least
two of the following: a database of pre-translated documents, an electronic
language dictionary, an automated translator, and a pivot language.
6. The method of claim 1:
wherein identifying the set of documents from the collection for each of the
taTget languages, includes:
determining a relevance score for documents based on the equivalent query
terms; and
identifying documents having a relevance score exceeding a predetermined
threshold; and
wherein the method further comprises presenting a graphical user interface
listing the identified set of documents in groups based on
corresponding language and/or in rank order of relevance.
7- A system comprising:
a collection of documents;
a set of one or more language-specific indices for the collection of
documents, with each index including stemmed and non-stemmed
versions of terms contained in the documents; and
a server for interacting with the collection of documents and the set of
language-specific indices, with the server configured:
to receive a query from a user, with the query associated with a set of
one or more target languages;
SLWK 4962.03SWO1 15 Thomson Global Resources

to parse the query into one or more terms, with each term associated
with a corresponding language identifier and a stemmed
version of the term;
to translate the original and stemmed versions of each term of the
query into each of the target languages and thus define
respective sets of one or more equivalent query terms; and
to identify a set of documents from the collection of documents for
each of the target languages, with each set identified based on
the equivalent query terms for the corresponding target
language.
8. The system of claim 7, wherein each term in each index is associated with a
document identifier for uniquely identifying one of the documents in the
collection, a positional indicator for indicating a position of the term in the
one of the documents, and a language indicator for indicating language of
the term.
9. The system of claim 7, wherein the server is further configured to define a
graphical user interface for enabling a user to submit a query, the interface
having a query submission screen having a control region for entering terms
of the query; a control region for selecting one or more of the target
language; and a control region for submitting the query.
10. The system of claim 7, wherein to translate the original and stemmed
versions of each term into two or more equivalent query terms in one of the
target languages, the server is further configured to identify equivalent query
terms using at least two of the following: a database of pre-translated
documents, an electronic language dictionary, an automated translator, and a
pivot language.
11. The system of claim 7, wherein the server includes a processor and a
memory, and the memory includes coded instructions for causing the
SLWK4962.035WO1 16 Thomson Global Resources

processor: to receive the query from a user, to parse the query into one or
more terms, to translate the original and stemmed versions of each term into
each of the target languages and thus define respective sets of one or more
equivalent query terms, and to identify a set of documents from the
collection of documents for each of the target languages.
12. A server for interacting with a collection of documents and a set of
language-specific indices, with the server configured:
to receive a query from a user, with the query associated with a set of one or
more target languages;
to parse the query into one or more terms, with each term associated with a
corresponding language identifier and a stemmed version of the
term;
to translate the original and stemmed versions of each term into each of the
target languages and thus define respective sets of one or more
equivalent query terms; and
to identify a set of documents from (he collection of documents for each of
the target languages, with each set identified based on the equivalent
query terms for the corresponding target language.
13. The server of claim 12, wherein each term in each index is associated with a.
document identifier for uniquely identifying one of the documents in the
collection, a positional indicator for indieacing a position of the term in the
one of the documents, and a language indicator for indicating language of
the terra.
14. The server of claim 12, wherein the server is further configured to define a
graphical user interface for enabling a user to submit a query, the interface
having a query submission screen having a control region for entering terms
of the query; a control region for selecting one or more of the target
language; and a control region for submitting the query.
SLWK 4962.035WO1 17 Thomson Global Resources

15. The server of claim 12, wherein to translate the original and stemmed
versions of each term into two or more equivalent query terms in one of the
target languages, the server is further configured to identify equivalent query
terms using at least two of the following: a database of pre-translated
documents, an electronic language dictionary, an automated translator, and a
pivot language.
16. The server of claim 12, wherein the server includes a processor and a
memory, and the memory includes coded instructions for causing the
processor: to receive the query from a user, to parse the query into one or
more query terms, to translate original and stemmed versions of each query
term into each of the target languages and thus define respective sets of one
or more equivalent query terms, and to identify a set of documents from the
collection of documents for each of the target languages.
17. A machine-readable medium for causing a server to interact with a
collection of documents and a set of language-specific indices, with the
medium comprising instructions for causing the server:
to receive a query from a user, with the query associated with a set of one or
more target languages;
to parse the query into one or more terms, with each term associated with a
corresponding language identifier and a stemmed version of the
term;
to translate the original and stemmed versions of each term into each of the
target languages and thus define respective sets of one or more
equivalent query terms; and
to identify a set of documents from the collection of documents for each of
the target languages, with each set identified based on the equivalent
query terms for the corresponding target language.
SLWK4962.035WO1 18 Thomson Global Resources

18. The medium of claim 17, wherein each term in each index is associated with
a document identifier for uniquely identifying one of the documents in the
collection, a positional indicator for indicating a position of the term in the
one of the documents, and a language indicator for indicating language of
the term.
19. file medium of claim 17, further including instructions to define a graphical
user interface for enabling a user to submit a query, the interface having a
query submission screen having a control region for entering terms of the
query; a control region for selecting one or more of the target language; and
a control region for submitting the query.
20. The medium of claim 17, wherein the instructions for causing the server to
translate the original and stemmed versions of each term into two'or more
equivalent query terms in one of the target languages, include instructions to
identify equivalent query terms using at least two of ihe following: a
database of pre-translated documents, an electronic language dictionary, an
automated translator, and a pivot language.
SLWK4962.035WO1 19 Thomson Global Resources

The present inventors have a
devised one or more novel methods, systems, and
interfaces for facilitating multi-lingual searches.
One exemplary method entails creating multiple
language-specific indices for a collection of
documents, with each index including stemmed
and non-stemmed versions of terms from the
documents. Users submit queries that are
associated with a set of one or more target languages. Query processing entails translating
original and stemmed versions of each term in a
query into each of the target languages, using one or
more techniques that each yield a set of potentially
equivalent query terms. Each set of potentially
equivalent query terms is then processed against
the corresponding language-specific index, using
a conventional monolingual search technique, such
as a Boolean or natural language query, to identify
documents from the collection. The resultant
documents are presented to the user in language
groupings or by computed relevance.

Documents:

02557-kolnp-2007-abstract.pdf

02557-kolnp-2007-claims.pdf

02557-kolnp-2007-correspondence others.pdf

02557-kolnp-2007-description complete.pdf

02557-kolnp-2007-drawings.pdf

02557-kolnp-2007-form 1.pdf

02557-kolnp-2007-form 3.pdf

02557-kolnp-2007-form 5.pdf

02557-kolnp-2007-international exm report.pdf

02557-kolnp-2007-international publication.pdf

02557-kolnp-2007-international search report.pdf

02557-kolnp-2007-pct request form.pdf

02557-kolnp-2007-priority document.pdf

2557-KOLNP-2007-(10-09-2014)-CORRESPONDENCE.pdf

2557-KOLNP-2007-(11-03-2014)-ABSTRACT.pdf

2557-KOLNP-2007-(11-03-2014)-ANNEXURE TO FORM 3.pdf

2557-KOLNP-2007-(11-03-2014)-CLAIMS.pdf

2557-KOLNP-2007-(11-03-2014)-CORRESPONDENCE.pdf

2557-KOLNP-2007-(11-03-2014)-DESCRIPTION (COMPLETE).pdf

2557-KOLNP-2007-(11-03-2014)-DRAWINGS.pdf

2557-KOLNP-2007-(11-03-2014)-FORM-1.pdf

2557-KOLNP-2007-(11-03-2014)-FORM-2.pdf

2557-KOLNP-2007-(11-03-2014)-FORM-5.pdf

2557-KOLNP-2007-(11-03-2014)-OTHERS.pdf

2557-KOLNP-2007-(11-03-2014)-PA.pdf

2557-KOLNP-2007-(11-03-2014)-PETITION UNDER RULE 137.pdf

2557-KOLNP-2007-(26-03-2013)-CORRESPONDENCE.pdf

2557-KOLNP-2007-(26-03-2013)-OTHERS.pdf

2557-KOLNP-2007-ASSIGNMENT.pdf

2557-KOLNP-2007-CORRESPONDENCE 1.1.pdf

2557-KOLNP-2007-CORRESPONDENCE OTHERS-1.1.pdf

2557-KOLNP-2007-FORM 13.pdf

2557-kolnp-2007-form 18.pdf

2557-KOLNP-2007-FORM 3-1.1.pdf

2557-KOLNP-2007-GPA-1.1.pdf

2557-KOLNP-2007-GPA.pdf

2557-KOLNP-2007-GRANTED-SPECIFICATION-COMPLETE.pdf

2557-KOLNP-2007-OTHERS.pdf

2557-KOLNP-2007-REPLY TO EXAMINATION REPORT.pdf


Patent Number 263962
Indian Patent Application Number 2557/KOLNP/2007
PG Journal Number 49/2014
Publication Date 05-Dec-2014
Grant Date 27-Nov-2014
Date of Filing 09-Jul-2007
Name of Patentee THOMSON GLOBAL RESOURCES
Applicant Address LANDIS+GYR-STR. 3, CH-6300 ZUG
Inventors:
# Inventor's Name Inventor's Address
1 MOULINER ISABELLE 3480 GOLFVIEW DRIVE, APT. 1208, EAGAN, MN 55123
2 LUND ELIZABETH S 4339 LYNDALE AVE. S., MINNEAPOLIS, MN 55409
PCT International Classification Number G06F 17/30
PCT International Application Number PCT/US06/000394
PCT International Filing date 2006-01-04
PCT Conventions:
# PCT Application Number Date of Convention Priority Country
1 60/641669 2005-01-04 U.S.A.